Français
MUNICIPALITÉ DE BRISTOL MUNICIPALITY
AVIS PUBLIC
PUBLIC NOTICE
Un avis public est donné par la présente comme suit:
Public Notice is hereby given as follows:
Mardi le 31 janvier 2017, à 18h00
une consultation publique se tiendra à l’Hôtel de Ville
32 chemin Aylmer, Bristol, QC
Salle du Conseil
POUR LA PRÉSENTATION DU RÈGLEMENT #264A-1
CONCERNANT LES CHANGEMENTS APPRORTÉS A LA SECTION 4.3
SUR LES BATIMENTS SECONDAIRE
Tous les contribuables intéressés sont invités à y assister.
Ce règlement est susceptible d’approbation référendaire.
Le règlement # 264A-1 peut être consulté au bureau municipal entre
8h30 et 16h00, du lundi au vendredi.
Tuesday January 31st 2017 at 6:00 p.m.
a Public Consultation will be held at the Townhall,
32 Aylmer Road, Bristol, QC
Council Chambers
FOR THE PRESENTATION OF BY-LAW #264A-1
PERTAINING TO THE AMENDMENT OF SECTION 4.3
CONCERNING SECONDARY BUILDINGS
All interested ratepayers are invited to attend.
This by-law is subject to approval by referendum.
By-Law # 264A-1 may be consulted at the Municipal Office between
8:30 a.m. and 4:00 p.m., from Monday to Friday.
Donné à Bristol, ce 10ième jour de janvier 2017
Given at Bristol, this 10th day of January 2017
CERTIFICAT DE PUBLICATION
CERTIFICATE OF PUBLICATION
Je, Christina Peck, Directrice générale de la municipalité de Bristol, certifie sous mon serment d’office, avoir publié l’avis public ci-dessus, en affichant une copie à chacun des deux endroits désignés par le Conseil, le 10 janvier 2017 entre 16h00 et 17h00.
I, Christina Peck, Director General of the Municipality of Bristol, certify under my oath of office, that I have published the public notice hereunto annexed by posting one copy to each of the two places designated by Council on January 10th, 2017 between 4:00 p.m. and 5:00 p.m.
En foi de quoi, je donne ce certificat ce 10 janvier 2017.
In testimony whereof, I give this certificate this January10th, 2017.
_______________________________________
Signature
Directrice générale / Director General